you jizz日本重口味电影

可爱的精灵鬼Lovely wizard ghosts


导演: 贾森·雷特曼
编剧: 迪亚波罗·科蒂
主演: 艾伦·佩吉 / 迈克尔·塞拉 / 詹妮弗·加纳 / 杰森·贝特曼 / 艾莉森·珍妮 / 更多...
类型: 剧情 / 喜剧 / 爱情
制片国家/地区: 美国 / 加拿大
语言: 英语
上映日期: 2007-12-25(美国/加拿大)
片长: 96 分钟
又名: Juno少女孕记(港) / 鸿孕当头(台)
高中生朱诺(艾莲·佩奇 Ellen Page饰)大大咧咧,是个可爱的精灵鬼,正经历着青春期到成人的蜕变。这一天她突然做出决定:要和帅气的田径队员布里克(迈克尔·塞拉 Michael Cera饰)共尝禁果。朱诺这次可闯了大祸,她一不留心竟然珠胎暗结,接下来的麻烦可想而知。
  和布里克谈婚论嫁显然还为时过早,但朱诺并不想堕胎,她和好友商量,决定把孩子生下来,然后交给一对善心的夫妇抚养。然而,父母终究得知了朱诺的秘密,反应并没有朱诺料想的那么糟糕——一家人因为腹中的孩子团结起来,共商计策,为她分担怀孕的点滴苦乐。但是,朱诺毕竟是一个超级年轻的妈妈,小小年龄如何应对这一切,恐怕还要经历一次心灵的蜕变。
Juno因为是一部以当代美国高中生为主角,折射整个社会的影片,所以主角们和配角们都说很多美国俚语,如果你看的是中文字幕,我实在不敢保证翻译者能把这些话都翻译得很到位,如果你看的是英文字幕,有些话会让你完全摸不着头脑,所以大致来解释一下。

Homeskillet / homie / homeslice:“闺密”
Etch-a-Sketch: 这个比较难形容。想叫“神龙抓奶手”吧,好像又有些差距。这个意思大致是说,自己捏捏自己的奶头,逗别人发笑。。美国人真tmd幽默。。
Bone: 做动词是fuck的意思。做名词,就是棍,也可能是penis..
Juno给Leah打电话说:I’m a suicide risk. 我正在自杀的危险中。Leah说:Juno吗??Juno说:这是摩根•弗里曼的台词。Do you have any bones that need collecting? 你来收尸吗?Leah和她平时开惯了玩笑,说:Only the one in my pants..这个意思是“有啊,有一根bone在我裤子里”,(卫生棉棒。。shit)

Food baby: 吃多了就像怀孕一样肚子胀起来。。Juno给Leah说:我怀孕了。Leah开始不信,说:你吃多了吧!肚子撑的。哈哈。
fo shiz / fo shizzle : for sure
Up the spout: 苏格兰英语过来的。means怀孕。

hump: having sex while rubbing on each other’s body 这个一般比较粗野
jock: 典型的头脑简单四肢发达的男人,dumbass athletes,也就是青春片中经常出现的肌肉男或者泡妞高手,另外反义词后来juno也说了,是nerds & squares.
Jocks: 男人的balls

Slushie: 据说是美国加油站边小店经常出售的比较受青睐的饮料,后来有达人解释为slushie = slut + lush, 很强大。
gruesome: 很实用的词。Great + Cool + Awesome

vag: 这个。。如果你一看就懂,就证明你学英语的方式跟我一样,很YD。
head: (做动词)blow job..

wholesome: 介于hot和ugly之间的中性词,“她很卫生”。。很强。。呵呵。Juno说:我可不想把孩子交给一家自己把自己形容为wholesome的家庭。。
spank off: masterbation….
motion lotion: 做爱用的润滑剂
Bleeker在看同学册,Juno那一页是Juno写给Bleeker的话:hey Bleek, spank off to this with motion lotion! Just kidding~ (sort of). Your best friend, Juno. 一个Sort of让Juno的形象异常鲜活。

damn skippy: 废话!
DWI: Driving While Intoxicated 酒后驾车
weiner: (热狗的一种)= dick, cock, or penis Juno的老爸说:下次让我遇到Bleeker这小子,我非打瘪他的香肠不可。

stage parents: 从小逼迫小孩干这干那的狠心父母,最后的结局就是小孩长大心智不全,而且恨他们。在医院做超声波的时候Juno说万一养父母就是个邪恶的变态(Evil Molesters)呢?Leah说:有可能是Stage Parents啊。
spermy: 这个词也很形象,只要想想你全身都涂满黏黏的小蝌蚪。。

You’s a dick! 这是Juno对继母Bren说的。这句话像是骂人,但实际上是一句赞扬。You’s,美国人一般不这么说,除了北方加拿大某些村夫这么用以外,美国人把它形容为“语法的灾难”,也就是说这么说是很粗俗的。加上后面那句,如果翻译成中文,保准要变成“妈B你丫就是个J8”,这是很难听的,但是Juno说出来就不一样了,她和Bren都是那种性格的人,言语之间就很随便了。这有点类似于重庆人说:我日哦,龟儿杂皮!这句话可能是在表扬你今天穿的很帅,或者很有型。

pity date: A date where you don't really like the person who you're with, but you didn't want to turn them down. You said yes out of pity. 在Leah告诉Juno Bleeker主动约了“浑身汤味”的“soupy sales”Katrina的时候,Juno吃醋了,不相信的说:可能是Pity Date(勉强答应的啊)!

nookie: 这个就是action of any kind of sexual activities的宽泛代词。Leah说:你想,孤男寡女参加舞会,那完后还不搞点nookie nookie啊??Juno不信。因为她相信Bleeker不喜欢Katrina。

Wenise: 毛头小孩。Juno说:Prom is for wenises, anyway.
stretch limo: 加长轿车。Bleeker参加舞会带Katrina坐加长轿车去。
stoked: 狂喜。Juno对Bleeker说:你妈知道你不是带的我,得高兴得疯了吧!

stinkeye: a dirty look。白眼。
ticked off: pissed off, cheesed off, pissy, 都一个意思,“烦!”

planet: 这是一个很棒的词。Juno说:I’m a planet! 想了半天也没想通啥意思,后来知道了,planet: fat enough to have its own gravity and orbit..(形容胖人,胖得都tm有引力场和轨道了!)

tunage: good song.
rad: radius 辐射。“震撼心灵的” rad tunage~

hardcore: 这个词用处很多,你可以形容一部科幻小说很hardcore,硬科幻。或者一部av很hardcore,就是没有情节,一上来就生干。

a-hole: 这种简单的就不解释了。
Cold feet: 突然神经兮兮的改变了注意。Vanessa说:你别理Mark,他就是发神经的,没事。

Skanky: 淫荡。
Skeevy: 下流。
tore up from the floor up: 你喝多了吧?磕错药了吧??
Juno的老爸说:你怀着孕,还出去约会,用你们女孩们的词说,是不是有点下流淫荡?还是说你喝错药了吧??Juno本来很不开心,但也忍不住笑了。

影片再往后,就基本进入感人情节了,俚语就用的少了。
此外影片中还用了很多带人名或地名的典故,因为不甚了解这些背景,所以理解起来也就比较困难一点。比如Leah得知Juno怀孕是真的,说了一句Phuket Thailand! 泰国普济岛?不知道什么意思。我只知道Thailand Surprise! 意思是:恭喜你,你看上的妞是个人妖。

资料介绍

https://pan.baidu.com/s/1bpH6qhp


原创文章请注明转载自you.jizz日本重口味电影本文地址:http://youjizz.maoke.com/youjizz/880.html,标题:可爱的精灵鬼Lovely wizard ghosts

【我来说两句】

相关文章:



评论 0